It’s often best to whisper the words “machine translation” when amongst professional translators, for fear of being chased out of town with pitchforks and burning torches. It’s an understandable reaction of course – in any industry, technology with the potential to put people out of work (even an as-yet theoretical potential) is not likely to be welcomed wholeheartedly by the workers. But translators, being an adaptable and resourceful breed, will adapt and profit from the new possibilities that MT might open up, as they once did with TM.

At STAR, we’re trying to bridge the gap between the two technologies – to put the result of machine translation into the hands of, and under the control of the translator, within their more familiar TM environment.

You can learn more about the STAR approach to machine translation in our upcoming free webinar.

How do I use Transit for post editing machine translation?

Translation Memory (TM) or Machine Translation (MT)? It’s not an either-or decision, but rather a spectrum. The Transit NXT translation memory system combines the advantages of both worlds: The quality of fuzzy matches from a validated translation memory with the efficiency of a trained MT engine.

In this webinar you will learn how to use the proven Transit NXT editor for projects with MT support and which functions you should be familiar with in order to get into post-editing.

Agenda

We begin with the question: “What does it mean for you as a translator to receive a project with MT support?”

Then you will see how you will profit from the additional translation suggestions that, as TM-validated MT results, enable a new level of quality in machine translation.

Finally, we show you how you execute post-editing in the familiar Transit NXT Editor and achieve your quality assurance goals by maintaining control over MT segment translation quality.

Target audience

For translators and post-editors with Transit NXT knowledge

This webinar is intended for participants who have experience with the Transit NXT Editor.

If you are a translator or proofreader who wants to learn the post-editing functions of Transit NXT, this webinar is right for you.

Dates and Times

  • 28 July, 4:00 – 5:00 p.m. (UTC+2)
    Webinar in English
  • 30 July, 10:00 – 11:00 a.m. (UTC+2)
    Webinar in German

Register and participate

The webinar will take place online and is free of charge, although the number of participants is limited. To register, simply send an e-mail to transit@star-group.net

We use the TeamViewer webinar software. Once you have registered, you will receive the login details for accessing and participating in the webinar.

 

 

This entry was posted in Machine Translation, Tooltips for Transit NXT by Steve Smith. Bookmark the permalink.

About Steve Smith

Steve Smith has been with STAR UK since 2007 and is now the Managing Director. Hobbies include kayaking and night mountain biking, but most of his spare time is spent trying (and mostly failing) to convince his daughters that homework is a useful way to spend their time. Prior to joining STAR, Steve was Head of Subtitling at the European Captioning Institute.

Leave a Reply