Máquina de vapor Scott ]

Francisco Gonzalez via Compfight

STAR UK recently exhibited at the Advanced Engineering UK 2015 show, which was a fantastic opportunity to meet and talk to people from right across the engineering sector about their translation and localisation needs. It was great to be able to discuss potential customers’ requirements, answer queries and present our products and services at such a successful event, and in the course of our many conversations we noticed a few questions that came up frequently, so we thought we’d take this opportunity to answer some of them here.

“How will your translators know the terminology associated with my machine?”

When you decide to work with us, it’s the start of a relationship. Our aim within this relationship is to listen to your needs and make sure we’re doing everything we can to produce high-quality translations that meet your expectations. This means that before we start work, we’ll ask, among other things, whether you have any preferred terminology or glossaries you’d like us to use. If so, we’ll incorporate this information into our translation process by creating customer-specific (or sometimes project-specific) dictionaries within our computer-assisted translation (CAT) tool, Transit NXT, to be used exclusively for your translation projects. These can be further populated during each project with terms you have validated, to create a comprehensive resource and ensure optimal accuracy, consistency and cost savings over time.

Are your translators experts in the field? Do they have a technical background?

STAR UK only employs qualified translators with Masters-level or equivalent qualifications in the translation process. Many have also gained experience in a wide range of other sectors before turning their hand to translation. Translators are by nature curious, information-hungry types, and a love of research is a big part of what draws them to the profession. Over time, a translator becomes intimately acquainted with the concepts and terminology of the fields in which they work, and by nurturing close working relationships with customers, including constructive and cooperative dialogue, this knowledge can be further tailored and expanded.

We also have access to a huge variety of trusted technical resources, including traditional dictionaries, online glossaries, specialist search engines and terminology databases. Added to this, our translators regularly attend industry events and courses as part of their CPD to make sure they’re fully up to date with all the latest developments and trends in the relevant fields. And of course, being a tight-knit team, we’re never too proud to tap a colleague on the shoulder if we know they’re brimming with pertinent expertise.

Do you have dedicated translators for each customer? How do you ensure consistency across projects?

Once the project manager has prepared the translation project, she sends the translator a “package” which contains the source text, any dictionaries, formatting instructions and reference material. The latter is made up of any reference the customer may have sent us, plus any previously validated projects we’ve done for the customer. When the translator opens Transit NXT to begin translating, the software suggests translations and terminology based on any matches found in the reference material, within accuracy parameters set by the project manager. This enables us to tailor our translation to ensure harmony and consistency with previous projects, even if these are the work of another STAR UK translator, which means you can rest assured that, whoever is translating your text, they’re perfectly in tune with your requirements.

Leave a Reply