Services de révision de traduction

Les stratégies de communication internationale et les flux de traduction sont en évolution constante au sein des entreprises. Les traductions peuvent être réalisées par des tiers de façon ponctuelle ou encore par des antennes locales. Cependant, une fois un certain niveau d’activité atteint, de telles stratégies se révèlent déficientes et il faut faire appel à de nouveaux fournisseurs. Lorsque vous changez de fournisseurs de traduction, vous devez veiller à ce que le ton et la terminologie employés respectent votre image. Mais le facteur le plus important est avant tout la qualité de vos traductions existantes. Il est habituel de réutiliser le matériel existant mais cela n’est économe en temps et en argent que si celui-ci est de bonne qualité.

Pourquoi aurais-je besoin de services de révision de traduction ?

La révision de traductions existantes peut être utile dans plusieurs cas. Suite à une fusion par exemple, il se peut que les deux entreprises possèdent du matériel qui ait besoin d’être vérifié et adapté avant toute utilisation. STAR vous offre alors une révision objective de votre documentation.

Nos clients emploient également nos services de révision de traduction lorsqu’ils ont des doutes sur la qualité de leurs traductions ou souhaitent obtenir un second avis. Peut-être enregistrez-vous une baisse des ventes dans une région particulière ? STAR peut vous aider en révisant vos documents : si des changements sont à effectuer, nous vous en informerons.

À quelles vérifications allez-vous procéder ?

  • Le respect de la terminologie approuvée
  • L’exactitude et la cohérence de la traduction
  • Les omissions ou ajouts de textes dans la traduction
  • La grammaire, la ponctuation et l’orthographe
  • Le respect des conventions concernant les nombres
  • L’adaptation de la traduction au contexte
  • La cohérence avec les images ou captures d’écran qui se trouvent dans le texte source
  • L’emploi d’un style approprié au document

 

FAQs

Lors de la relecture, l’accent est mis uniquement sur le texte cible (la traduction), dans le but de le rendre aussi authentique et naturel que possible pour un lecteur natif. Durant une révision bilingue, le texte cible est comparé au texte source afin de s’assurer que la traduction est un rendu fidèle et précis de l’original.

Notre équipe interne s’occupe de la plupart de nos projets de traduction de l’allemand, du français, de l’espagnol, du norvégien et du suédois vers l’anglais. Nous disposons également d’un vaste réseau de traducteurs indépendants compétents qui peuvent traduire dans d’autres combinaisons de langues et depuis l’anglais. Les traducteurs indépendants avec qui nous travaillons sont sélectionnés en fonction de leur expérience et suite à une évaluation rigoureuse de leurs aptitudes en matière de traduction. Nombre d’entre eux travaillent avec nous depuis plusieurs années.

Oui, bien sûr. Nos traducteurs forment une équipe soudée, ils partagent régulièrement leur expertise et travaillent sur des textes provenant des mêmes clients, ce qui signifie qu’il n’y a que peu de choix parmi eux en matière de connaissances spécialisées. Mais nous nous efforcerons toujours de vous associer à un traducteur spécifique si vous avez une préférence particulière.

 

Industries

Secteurs d'activité

Chaque secteur a ses propres exigences lorsqu’il s’agit de services de traduction. Découvrez comment nous vous accompagnons dans vos projets.

Découvrez nos secteurs d’activités View our translation services by industry
red car