How did you end up at STAR?
I have a BA in French and German, but after I graduated, I wasn’t interested in the translation industry. My focus was in communicating with people generally, so I found a job at an internal communications consultancy. My main role was supporting clients in delivering training projects, employee engagement studies and staff magazines. It just happened that I needed to put my language skills to use with a French client that was launching their internal magazine in five languages. I got hooked on translation project management and made a move to STAR.
What’s your favourite part of your day?
Mid-morning. By about 10:30am, I have usually responded to all of the new requests from that day, confirming deadlines and organising resources. It’s my chance to have a coffee, take stock and start on one of my other tasks, such as writing blog posts or working on terminology.
What will the translation industry look like in 10 years?
Completely different to how it looks currently! I think machine translation will be far more widespread in translation projects, but I think it will be limited to technical texts. I don’t think a machine will be able to replace human creativity when it comes to press releases and slogans. Aside from that, I think technology generally will change the way we work – in ways we possibly can’t even imagine yet.
Colleague most likely to be found with their nose in a book?
This is a difficult one – we’re a room of linguists, so we all love a good book, but I think I’d have to say Clare. She’s part of a book group that meets once a month, so she is also great at recommending new titles to read.