+44 (0)1483 215 060 | EMAIL US


Getting Started

What exactly are PPFs and TPFs?

A PPF is a Packed Project File – it contains the language pair for translation, as well as the reference and dictionaries that you need to work on the project.

A TPF is a Translated Project File – it contains your translated file, and can also be used to return a dictionary to the client.

How do I open a project that has been sent to me?

To open a project that has been sent to you, open Transit, and click ‘Unpack’. This button can be found in the ‘Project’ ribbon, ‘Exchange’ box.

Unpack Button

Follow the instructions on screen to unpack the project on to your system.

What does it mean to ‘unpack’ a project?

Unpack is the word Transit uses for opening a PPF file.

What is the working folder?

The working folder is where Transit stores all the information related to the project, including the language pair files, PDF reference files (if included), original files (if included) and reference (if included). We recommend storing all project files in a folder of the same name for ease of reference. During the ‘unpack’ process for each project, you will be asked to specify the working folder location. You can either use the default, or choose your own location.

Where can I find my working folder?

You can find your working folder under ‘Project’, ‘Settings’. If you click on the ‘Folders’ tab, you will see a path in the field ‘Project working folder’. This path will take you to your working folder.

How to I create a TPF to send back to my client?

To create a TPF to send back to your customer, click ‘Pack translation’ (‘Project’ ribbon, ‘Exchange’ box)

Pack Translation Button

A pop-up will appear – you will be asked where you want to save your new TPF, and it is also here that you can find options for sending back dictionaries and only sending specific project files in the case of partial deliveries.

Pack Translation Dialog Box
How do I mark a segment as translated?

Once you are happy with your translation, press Alt + Insert to confirm your translation, and move to the next segment that requires translation.

Is there a shortcut to insert dictionary terms?

There are 3 different keyboard shortcuts that you can use when translating using dictionary entries.

Alt + T – with your cursor at or in the specific word for translation, Alt + T takes the first suggested term from the dictionary list for that word and replaces the source word.

Alt + K + ID – with your cursor at or in the specific word for translation, Alt + K + ID*, will replace the source word with your chosen term from the dictionary.

Alt + G + ID – with your cursor anywhere in the segment, you can choose the terminology that you wish to insert next. This key combination is helpful if you prefer to translate an entire sentence, then delete the source afterwards.

ID relates to the letter assigned to each term in your dictionary window.

What are the little numbers in the source window?

These numbers are called markups, and represent formatting information from the source document.

Markup Numbers

Some markups appear individually, others work in pairs that go around text or other markups.

How do I put the markups into my target text?

There are several ways of adding markups to your text. The simplest way to add them is by using keyboard shortcuts.

To insert a markup, press Ctrl + ID*, translate the text which belongs in that markup, then ‘exit’ the markup using the right direction arrow.

The markup ID cannot be entered using the numeric keypad, it must be done using the numbers above your main keyboard. To insert the markup retrospectively around text, highlight the text which should be within the markup, and use the same keyboard shortcut (Ctrl + Markup ID, then right arrow).

Markup Numbers

The markup ID number is the number that appears in your source document (1 – 4 in the screenshot shown)

How do I search for fuzzy matches?

With your cursor in the segment, press Alt + Enter to search the reference pool for fuzzy matches. These will be shown in the windows at the bottom of your screen. Use the + and – keys on your numeric keypad to navigate through the list of matches.

Can I search the reference pool for specific terminology?

Yes, this can be done using the ‘Dual concordance’ function. This can be found in the ‘Windows’ ribbon, ‘Open’ box.

Type the word/phrase that you wish to search in the source or target box, and click ‘Search’ to look through all available reference. Ticking the ‘Match case’ box will show only matches that have the same capitalisation as your search term. Ticking the ‘Phase search’ option will narrow down the search to the precise phrase entered.

You can also access dual concordance by highlighting the term to be searched, then accessing the ‘Dual Concordance’ by right-clicking.

Where can I find complete user guides for Transit NXT?

The complete user guides for Transit NXT are available in German, Spanish and English, and can be found by following this link

What user role should I select?

We recommend that users select ‘Super User’ so that they have access to the full functionality of Transit that is available in their Transit version.

What do NM, FM, IR and PM stand for?

NM = no match – this refers to sentences that do not have an existing translation.

FM = fuzzy match – this refers to sentences that are similar to existing translations in the reference pool.

IR = internal repetition – this refers to a sentences that are repeated within the file. The first occurrence of these repeated sentences is counted as NM or FM.

PM = pretranslated match – this refers to sentences that exactly match with sentences in the reference pool and have been automatically translated by the software during creation of the project.

Using Transit

How do I switch the source and target windows?

Transit allows you to display your source and target windows side-by-side or alternatively, one on top of the other.

Options Button

With the language pair open, click on the ‘View’ tab, ‘Language pair’ box. The different buttons give you options to change the layout and also to switch the order of the boxes if you prefer working right to left.

How do I reset the target segment back to the source?

The keyboard shortcut Ctrl + Alt + Backspace will replace all of the text in the target segment with the original source text, including any markups.

Can you empty the next segment before you start translating?

Yes. With the language pair open, go to the ‘Processing’ ribbon, ‘Translate’ box, and click the arrow as shown in the screenshot. Click ‘Empty next segment’, and every time you confirm a segment, whether using Alt + Insert, or by clicking the green tick, your next segment will be emptied automatically.

Confirm Segment Button
Is there a way to delete the rest of the text in the segment?

Yes. With the language pair open, go to the ‘Processing’ ribbon, ‘Translate’ box, and click the arrow as shown in the screenshot. Click ‘Delete to end of segment’, and every time you confirm a segment, whether using Alt + Insert, or by clicking the green tick, the remaining text in your segment will be deleted. The text to be deleted will be underlined in pink. To keep part of the original source text in your translation, simply make a change after this section, and the underlining will move accordingly.

How can I tell quickly which segments have which status?

There are multiple ways to check the status of a segment. In the ‘Windows’ ribbon, click the ‘Notes’ button and the segment status will be displayed, along with other information about the segment. The second option is to set colours for segment status. See the question “How can I set colours for segments?” for more information.

How can I set colours for segments?

By clicking on the delta symbol in the top left-hand corner of the Transit window, then navigating to the ‘User preferences’ dialogue box, you can bring up the options for ‘colours and fonts’. You can then choose colours for each segment status to make them identifiable at a glance. These colours can be applied to the background of the text, or to the attributes column as shown in the screenshot:

Setting Segment colours

The options for displaying colours can be selected here:

Colour Options
Is it possible to synchronise the target and source segments?

Yes. With the language pair open, click on the ‘View’ ribbon, then the ‘Options’ button, in the ‘Language pair’ box. Select ‘Synchronise source and target’ and while navigating through the project using the + and - keys on your numeric keypad, or through Alt + Insert, the source and target files will move in sync.

Synchronise the target and source segments
What is the Internal Repetitions mode, and how does it work?

Internal Repetitions are segments which appear multiple times within a project. Internal Repetitions mode allows you to translate every instance of an Internal Repetition with one click, and to navigate between the groups of internal repetitions. With all language pairs open, it can be activated via the ‘Processing’ ribbon, in the ‘Internal repetitions’ box. Click the green and white flag to turn on IR mode, translate your segment, and click ‘Translate group’ to translate all instances of that repetition in one go. IR mode also makes it simple to navigate between groups of IRs and even between IRs occurrences in the same group in order to check context.

Can I translate all Internal Repetitions in one go?

Yes. Using the ‘Translate group’ button when Internal Repetition mode is activated, all instances of a group of IRs will be translated with one click.

Why does the Fuzzy search appear in a bubble?

There are two options for the Fuzzy search windows; as a bubble that appears in your translation editor, or as a fixed window. The options for this display can be found in the ‘Matches’ ribbon, under ‘Options’. NB: The source and target fuzzy searches have separate display options, so be sure to make changes in both fields.

Fuzzy Search
Can I leave notes to myself for when I read through a document?

Yes. In the ‘Windows’ ribbon, click the ‘Notes’ window. You can position this dialogue box anywhere on your screen, and can ‘pin’ it in place. Simply type in the ‘source’ or ‘target’ spaces to leave notes for yourself or for a reviewer.

Is it possible to see the source text in context?

Yes. Transit NXT offers a PDF viewer so that you can see the source in context. This viewer can be found through the ‘Windows’ ribbon. The PDF source file must be stored in the working folder, and have the same name as your language pair in order for the synchronisation to work.

I’ve got Transit NXT Freelance Pro, what file types can I import?

As standard, Transit NXT Freelance Pro can import the following file types: Microsoft Office (Microsoft 2010 files supported), HMTL, Open Office, Binary resource files, RTF files, SDML, SVG files and text files.

The following file types can also be imported after purchase of the relevant optional filter:
SRT files, Quark Xpress, PageMaker, Interleaf/Quicksilver, FrameMaker, InDesign and AutoCAD files.

I’d like to create my own projects and import documents, which version of Transit do I need?

To be able to import your own projects, you need a version of Transit NXT Freelance Pro. Time-limited licenses can be bought through the webshop.

I’d like to act as an agency that shares projects with other freelancers using Transit, which version do I need?

In order to act as an agency and forward PPFs to other translators, you need to have Transit NXT Professional. Time-limited licenses can be bought through the webshop.

How do I auto-populate the 100% matches?

With the language pair open, go to the ‘Matches’ tab. In the box ‘Ins. 100% match’, select ‘If no variants exist’.

Can I change how Transit looks?

Yes! It’s possible to completely customise Transit to make it suit your preferred style of working. We’ve covered some of the specific customisation options in other FAQs, but as a general overview, you can change fonts, colours, window size and layout, and also which options are displayed on your screen. If your specific question isn’t covered by one of these questions, check out our How To guide ‘Personalising your user role in Transit NXT or get in touch with us here.

How do I run QA checks on my translation?

All the QA checks offered in Transit can be found in the ‘Review’ ribbon. (NB: You must have the language pair open for these options to be displayed). Simply click on the flag to start the relevant check.

What is the format check, and how does it work?

The format check looks at the formatting information in your Transit project. It looks for numbers, spaces, punctuation, and markups. The markups are needed so that Transit is able to correctly export your document ready for delivery to the customer. Options for the format check can be found in the ‘Review’ ribbon, in the ‘Format check’ box. To run the format check, click the flag.

How do I run a terminology check?

With the language pair open, the Terminology Check option can be found in the ‘Review’ ribbon. The Terminology check looks at the terminology provided in the attached dictionaries and checks whether the suggested translations have been used.

How do I run the spell check?

With the language pair open, the Spell Check option can be found in the ‘Review’ ribbon, or alternatively by pressing F7, just like in Word.

Can I turn the noises on/off

In your machine’s Control Panel, go to ‘Hardware and Sound’, then click ‘Sound’. In the ‘Sounds’ tab, under "Program Events", scroll to "Exclamation" and click. At the very bottom of the pop up window, where it says "Sounds:" select "(None)" from the drop-down menu.

Can I tell Transit to automatically back-up my work after a certain period?

Yes. In the User preferences window, click ‘Transit editor.’ Tick the box to activate the automatic backup, and choose the interval time in minutes. We also recommend making a TPF once a day before stopping work – this saves a separate copy of your language pairs that can be used to restore translations in the event that something goes wrong.


Transit crashed and I’ve lost my translation, what do I do now?

First step, don’t panic! With the automatic back-up system, there is a chance that your translation can be retrieved. First, make a copy of your working folder, then check to see if there is a .save file in your working folder with the same name as your language pair. If yes, delete your language pair target file from the working folder, and change the file name back to the original language pair name by removing the .save extension. If you have created a TPF as a back-up, your translation progress up to that point can be restored.

My PC is broken and I need to install Transit on another machine but I don’t have a removal code – what do I do?

In this situation, please contact the STAR office that supplied your Transit installation so that they can help resolve this problem.

Licensing and Installation FAQs

What’s the difference between the licence code and the activation code?

The license code is provided with the order confirmation email that you received from STAR. It is a 47-digit code comprised of letters and numbers, and tells Transit which kind of licence you are using.

The activation code is a 32-digit code comprised of letters and numbers. It is generated by the user in the Activation Center. It is this code that is needed by Transit in order to activate your licence.

What’s the Activation Center?

The Activation Center is the online portal used for managing Transit licenses. Each user is provided with the log-in information for the Activation Center in the order confirmation email from STAR. Simply input the machine ID and site code in order to generate the Activation key needed to activate your Transit installation.

What version of Transit do I need?

The main features of the 3 Transit versions are outlined here:

Transit NXT Workstation – for translators wishing to work on Transit projects sent to them by clients.

Transit NXT Freelance Pro – for translators wishing to work on Transit projects sent to them by clients, and who also wish to create their own Transit projects.

Transit NXT Professional – for anyone wishing to act as an ‘agent’ for translation and pass projects to other translators as well as being able to work on Transit projects sent to them by clients, and create their own Transit projects.

What are the machine code and site ID?

Site code: 8-digit code comprised of letters and numbers. Generated automatically by Transit.

Machine ID: 16-digit code comprised of letters and numbers. Generated automatically by Transit. They can be found in the ‘Activate software’ pop-up window that appears each time you start Transit before it has been activated. These two codes are unique to your current PC set-up, and are needed in the Activation Center in order to activate your Transit license.

How do I move Transit from one PC to another?

The process is quite simple. Uninstall Transit from your computer, taking careful note of the Removal Code. This Removal Code is needed by the Activation Center, in order to deactivate your current license so that it can be used on a new computer). The process is explained in full here

What is a Removal Code?

A removal code is generated when you uninstall Transit from your computer, or when you deactivate it. It is needed in the Activation Center when updating your licences in order to install on a new computer.


LinkedIn Twitter Facebook Google Plus