Transkreation

Globale Unternehmen wenden für ihre Kommunikationsstrategie und die daraus resultierenden Dokumente erhebliche Ressourcen auf. Manche haben große Inhouse-Teams, andere verlassen sich auf eine Fachagentur um sicherzustellen, dass ihre Botschaft auch den richtigen Eindruck hinterlässt. Wenn es darum geht diese Botschaft an einen neuen Markt anzupassen, empfiehlt es sich genauso sorgfältig vorzugehen, wie bei jeder in Auftrag gegebenen Übersetzung.

Globalisierung ist heutzutage Teil des Alltags und wir sind uns der Unterschiede zwischen verschiedenen Kulturen mehr als je zuvor bewusst. Wissen Sie jedoch genügend darüber, um Ihre Botschaft entsprechend anpassen zu können? Eine Botschaft muss oft an einen bestimmen Markt angepasst werden, und was in einem Land funktioniert, hat anderswo noch lange nicht denselben Effekt. Dabei kann es sich um die Bildsprache oder Farben in Ihrem Branding handeln, möglicherweise ist aber auch die direkte Übersetzung Ihres Ausgangstextes nicht aussagekräftig genug für den ausländischen Markt. Mit Transkreation von STAR können Sie diese Hürden überwinden.

Unsere internationalen Übersetzungsteams sind darauf spezialisiert Unternehmenskommunikation auf ihren lokalen Markt zuzuschneiden. Die Übersetzer kommen aus dem jeweiligen Land und wissen daher genau, was in diesem Markt funktioniert und was nicht. Sie haben die Erfahrung und das Können, um Ihre Botschaften entsprechend anzupassen ohne dabei den ursprünglichen Sinn und die Absicht zu vernachlässigen.

Indem Sie den Übersetzern größere kreative Freiräume gewähren, können Sie mit Ihrer Kommunikation die größtmögliche Wirkung in Ihrem Zielmarkt erzielen.

Wodurch unterscheidet sich Transkreation von einer Übersetzung?

Auf den ersten Blick scheint es so als wären Transkreation und Übersetzung ein und dasselbe. Schließlich geht es doch nur darum, Wörter in einer anderen Sprache wiederzugeben, oder?

Nicht unbedingt! Für technische, juristische und medizinische Übersetzungen ist Genauigkeit von entscheidender Bedeutung. Im Marketing ist dies jedoch weniger relevant. Möglicherweise bezieht sich Ihr Text auf eine bestimmte deutsche Tradition, oder Sie haben sich ein schlaues Wortspiel überlegt. Der wichtigste Gesichtspunkt ist, dass Botschaft und Register hier beibehalten werden sollen. Dabei mag es durchaus angebracht sein, dass der Übersetzer einen kulturellen Bezug ändert oder die Doppeldeutigkeit eines Begriffs erklärt. Ihr Ziel ist es, eine Kopie anzufertigen, die so klingt als sei sie ursprünglich in der Zielsprache verfasst worden.

Unterscheidet sich auch der Prozess?

Wenn es um Transkreation geht, arbeiten wir bevorzugt eng mit Ihnen zusammen. In einem Gespräch mit unserem Projektmanagement-Team analysieren wir Ihre Kampagne bis ins letzte Detail. Wir helfen Ihnen dabei, eine kurze Zusammenfassung anzufertigen, ähnlich derer, die Sie einem Werbetexter zur Verfügung stellen würden. Gemeinsam stimmen wir einen stilistischen Leitfaden ab, der Register und Schreibkonventionen abdeckt. Entscheidend ist jedoch, dass wir Ihr Projekt an eines unserer erfahrenen Teams schicken. So stellen wir sicher, dass Ihrer Botschaft in jeder Zielsprache dieselbe Sorgfalt und Aufmerksamkeit zukommt.

 

 

Häufig gestellte Fragen

Eine Übersetzung ist die grammatikalisch korrekte Übertragung einer Botschaft von einer Sprache in eine andere. Das Endresultat ist ein natürlich klingender Text in der Zielsprache. Transkreation kommt dann zum Einsatz, wenn beispielsweise eine Marketingbotschaft in der Fremdsprache die gleiche Reaktion hervorrufen soll wie im Original und dies allein durch eine Übersetzung nicht zu erreichen ist. Transkreation erfordert generell einen kreativeren und freieren Ansatz und ein solides Verständnis der Kultur im Zielmarkt, damit der Text dieselbe Wirkung hat wie das Original.

Wir pflegen enge Beziehungen zu unseren Kunden. Das ermöglicht es uns, umfangreiches Wissen über die konkreten Branchen zu erlangen, in denen sie arbeiten. Übersetzer sind von Natur aus sehr wissbegierig und recherchieren gerne. Dadurch können sie sich schnell in die Einzelheiten Ihrer Branche einarbeiten. Außerdem verfügen wir über sehr umfangreiches und hochwertiges Referenzmaterial, das sowohl online als auch offline zur Verfügung steht und uns Zugang zu detaillierten und gezielten Informationen verschafft. Dazu kommt, dass alle unsere Übersetzer eine postgraduale Qualifikation im Übersetzen haben. Ein solcher Studiengang schließt immer auch konkretes Training in technischer Recherche mit ein.

Unser Inhouse-Team bewältigt den Großteil unsere Übersetzungen von Deutsch, Französisch, Spanisch, Norwegisch und Schwedisch auf Englisch. Darüber hinaus greifen wir auf ein großes Netzwerk an zuverlässigen freiberuflichen Übersetzern zurück, um andere Sprachenkombinationen und Übersetzungen aus dem Englischen abzuwickeln. Wir wählen unsere Freiberufler anhand ihrer Erfahrung und ihres Abschneidens bei anspruchsvollen Testübersetzungen aus und arbeiten mit vielen von ihnen schon seit Jahren zusammen.

 

Industries

Branchen

Jede Branche hat ihre ganz eigenen Bedürfnisse, wenn es um Übersetzungsdienstleistungen geht. Finden Sie mehr Informationen darüber, wie wir Sie in Ihren Projekten unterstützen können.

Branchen View our translation services by industry