Transcréation

Les multinationales consacrent d’importantes ressources à leurs stratégies de communication. Certaines disposent de leurs propres équipes internes, d’autres font appel à des entreprises spécialisées qui s’assurent que leur message soit pertinent. Lorsqu’il s’agit d’adapter ce message à un nouveau marché, vous souhaitez que chacune des traductions commissionnées reçoive le même niveau de soin et d’attention.

Aujourd’hui, les effets de la mondialisation se ressentent au quotidien et nous avons plus que jamais conscience des différences qui séparent les cultures. Mais sommes-nous suffisamment conscients des adaptations requises pour vos documents ? Parfois, lorsqu’un message doit être adapté à un marché spécifique, ce qui fonctionne dans un pays n’aura pas forcément le même impact dans un autre. Cela peut concerner les images ou les couleurs utilisées dans les visuels de votre marque, ou vous pouvez également constater qu’une traduction directe de votre texte original n’aura pas l’impact souhaité à l’étranger. C’est là qu’interviennent les services de transcréation de STAR.

Nos équipes de traduction réparties à travers le monde mettent leur expertise au service de votre message afin de l’adapter à leur marché local. Votre langue cible étant leur langue maternelle, ils savent estimer la réussite ou l’échec d’un message sur leur marché et ont acquis l’expérience et le savoir-faire qui assureront l’efficacité de votre communication tout en conservant l’intention et les idées d’origine.

En accordant plus de liberté créative au traducteur, vous lui permettez d’ajuster vos communications et d’assurer leur impact sur votre marché cible.

En quoi la transcréation diffère-t-elle de la traduction ?

À première vue, on pourrait croire que c’est la même chose. Après tout, ce n’est que la traduction de mots dans une autre langue, n’est-ce pas ?

Pas forcément ! Dans le cas de traductions techniques, juridiques et médicales, l’exactitude est primordiale. Lorsqu’il s’agit de textes marketing, on peut au contraire prendre un peu plus de libertés. Vous avez peut-être mentionné une tradition anglaise, fait de l’humour ou des jeux de mots ? Le plus important est que votre texte conserve le même message et la même tonalité. Il se peut que le traducteur ait besoin de modifier une référence culturelle ou d’expliquer un double sens. Son but est de produire un document qui semble avoir été directement écrit dans la langue cible.

Le processus à suivre est-il différent ?

Lorsqu’il s’agit de transcréation, nous sollicitons d’autant plus votre collaboration. Notre équipe de gestion de projets prendra le temps de discuter en détail de votre campagne avec vous. Nous vous aidons à élaborer un dossier similaire à celui que vous transmettriez à un rédacteur publicitaire. Nous établissons ensemble un guide de style qui définira le ton ainsi que les conventions d’écriture à adopter. Et surtout, nous enverrons votre projet à l’une de nos équipes expérimentées qui accordera le même niveau de soin et d’attention à votre message dans chacune des langues cibles.

 

 

FAQs

La traduction est la conversion, grammaticalement précise, d’un message écrit dans une langue vers une autre langue, afin qu’il puisse être compris aisément. La transcréation est utilisée lorsque, par exemple, on souhaite qu’un message publicitaire suscite une réaction similaire dans une langue étrangère et qu’une simple traduction ne le permet pas. Cela nécessite généralement une approche plus créative, moins restrictive ainsi qu’une bonne connaissance culturelle du marché cible afin de produire le même effet que le message d’origine.

Grâce aux relations étroites que nous établissons avec nos clients, nous développons une connaissance approfondie des secteurs spécifiques dans lesquels ils exercent leurs activités. Les traducteurs sont par nature d’insatiables curieux et donc des experts qui savent se familiariser rapidement avec les spécificités de votre secteur. Nous disposons d’une vaste collection de ressources en ligne et matérielle de haute qualité regroupant les informations détaillées et spécifiques dont nous pourrions avoir besoin. De plus, tous nos traducteurs possèdent des diplômes de troisième cycle en traduction pour lesquels ils ont suivi des formations dédiées à la recherche technique.

Notre équipe interne s’occupe de la plupart de nos projets de traduction de l’allemand, du français, de l’espagnol, du norvégien et du suédois vers l’anglais. Nous disposons également d’un vaste réseau de traducteurs indépendants compétents qui peuvent traduire dans d’autres combinaisons de langues et depuis l’anglais. Les traducteurs indépendants avec qui nous travaillons sont sélectionnés en fonction de leur expérience et suite à une évaluation rigoureuse de leurs aptitudes en matière de traduction. Nombre d’entre eux travaillent avec nous depuis plusieurs années.

Industries

Secteurs d'activité

Chaque secteur a ses propres exigences lorsqu’il s’agit de services de traduction. Découvrez comment nous vous accompagnons dans vos projets.

Découvrez nos secteurs d’activités View our translation services by industry
red car