Korrekturlesen von Übersetzungen

Globale Kommunikationsstrategien und Übersetzungsprozesse entwickeln sich in Unternehmen ständig weiter. Übersetzungen können bei Bedarf spontan oder von einem Büro vor Ort angefertigt werden. Ab einem gewissen Punkt sind solche Strategien jedoch nicht mehr tragbar und neue Lieferanten werden benötigt. Wechselt man den Übersetzungsanbieter, sind die einheitliche Verwendung von Terminologie und Register ein wichtiger Aspekt. Am wichtigsten ist jedoch, dass auch die Qualität des bereits existierenden Materials berücksichtigt wird. Die Wiederverwendung bestehender Inhalte wird oft standardmäßig angeboten, doch spart dies nur dann Geld und Zeit, wenn diese Inhalte auch korrekt sind.

Wann ist das Korrekturlesen von Übersetzungen sinnvoll?

Es gibt verschiedene Situationen, in denen es sinnvoll ist, bestehende Übersetzungen zu überprüfen. Dies ist, zum Beispiel, bei einer Fusion der Fall, da möglicherweise beide Seiten bereits über Übersetzungen verfügen, die überprüft und für die weitere Verwendung angepasst werden sollten. STAR hilft Ihnen in dieser Situation durch eine unvoreingenommene Überprüfung Ihrer Unterlagen.

Manche Kunden nutzen das Korrekturlesen von Übersetzungen auch um etwaige Zweifel an der Qualität ihrer Übersetzungen zu beseitigen oder eine zweite Meinung einzuholen. Vielleicht ist Ihnen ein Umsatzeinbruch in einer bestimmen Region aufgefallen. STAR hilft Ihnen weiter, indem wir Ihre Dokumente Korrektur lesen. Sollte der Text keine Fehler beinhalten, geben wir diese Information selbstverständlich an Sie weiter.

Was wird überprüft?

  • Einhaltung von freigegebener Terminologie
  • Fehlerfreiheit und Einheitlichkeit der Übersetzung
  • Fehlender oder zusätzlicher Text in der Übersetzung
  • Korrekte Grammatik, Zeichensetzung und Rechtschreibung
  • Lokalisierte Zahlenformate
  • Korrekte Übersetzung im Kontext
  • Beachtung etwaiger Bilder/Screenshots im Ausgangstext
  • Angemessener Schreibstil für das Dokument

Wer überprüft die Dokumente?

Je nachdem in welcher Sprache Ihr Dokument verfasst wurde, werden Ihre Dokumente entweder von unserem Inhouse-Team in Guildford überprüft, oder an unsere internationalen Kollegen weitergegeben. Diese Übersetzer sind Muttersprachler der Zielsprache und Branchenexperten.

Häufig gestellte Fragen

Beim Korrekturlesen liegt das Augenmerk ausschließlich auf dem Zieltext (der Übersetzung). Das Ziel hierbei ist, dass der Text für Muttersprachler so authentisch und natürlich wie möglich klingt. Bei einer zweisprachigen Überprüfung wird der Zieltext mit dem Ausgangstext verglichen, um sicherzustellen, dass die Übersetzung den originalen Inhalt getreu und korrekt wiedergibt.

Unser Inhouse-Team bewältigt den Großteil unsere Übersetzungen von Deutsch, Französisch, Spanisch, Norwegisch und Schwedisch auf Englisch. Darüber hinaus greifen wir auf ein großes Netzwerk an zuverlässigen freiberuflichen Übersetzern zurück, um andere Sprachenkombinationen und Übersetzungen aus dem Englischen abzuwickeln. Wir wählen unsere Freiberufler anhand ihrer Erfahrung und ihres Abschneidens bei anspruchsvollen Testübersetzungen aus und arbeiten mit vielen von ihnen schon seit Jahren zusammen.

Unsere Übersetzer übersetzen ausschließlich in ihre Muttersprache, weil sie diese Sprache perfekt beherrschen und von Geburt an ihre Nuancen kennengelernt haben. Egal wie gut sich jemand in seiner zweiten Sprache ausdrücken kann, es gibt doch immer kleine Details, an denen man merkt, dass derjenige kein Muttersprachler ist. Das beeinflußt einfach die Qualität der Übersetzungen.

 

Industries

Branchen

Jede Branche hat ihre ganz eigenen Bedürfnisse, wenn es um Übersetzungsdienstleistungen geht. Finden Sie mehr Informationen darüber, wie wir Sie in Ihren Projekten unterstützen können.

Branchen View our translation services by industry