Services de relecture

Votre marque communique avec le monde par le biais de vos publications, ne gâchez pas ce potentiel ! Une orthographe médiocre ou une ponctuation inadaptée peuvent décrédibiliser l’image de votre entreprise auprès de vos clients. De même, un argument commercial employant un jargon trop spécialisé pourrait affecter les ventes. Votre communication doit être claire, concise, et le plus important : convaincante ! STAR a l’habitude de gérer la relecture des documents en langue source avant leur traduction ou leur publication afin de garantir qu’ils soient les plus percutants possible.

À quelles vérifications allez-vous procéder ?

Pour faire court : nos services de relecture peut se concentrer sur n’importe quel aspect souhaité. La plupart du temps, nos clients nous demandent de vérifier la cohérence de la terminologie, la clarté des instructions, l’orthographe, la grammaire, la ponctuation ainsi que la pertinence du style adopté. Nous voulons vous donner l’assurance que le matériel que vous publiez est d’une qualité irréprochable et nous agissons en tant que relecteur afin d’identifier les erreurs qui auraient pu vous échapper.

Quel types de document vérifiez-vous ?

Les services de relecture peuvent être utiles pour tout type de document. En effet, tout document destiné à la publication peut bénéficier d’une relecture qui révèlera les erreurs d’inattention. La relecture est particulièrement utile aux documentations techniques : elle permet de vérifier que la terminologie est utilisée de façon cohérente et que les instructions sont claires. Elle peut également améliorer la pertinence des textes marketing qui doivent avoir un impact sur le destinataire.

Qui va vérifier mes documents ?

Le relecteur sera sélectionné en fonction de la langue de vos documents : ils pourront être vérifiés par un membre de notre équipe interne au bureau de Guilford ou envoyés à l’un de nos collègues à l’étranger. Nos relecteurs corrigent uniquement des documents rédigés dans leur langue maternelle et travaillent également en tant que traducteurs spécialisés dans votre secteur d’activité.

Comment fonctionne ce processus ?

Nos clients ont recours à nos services de relecture pour deux raisons : pour vérifier un document avant sa traduction et pour vérifier un document avant sa publication. Il vous suffit de nous envoyer votre document à vérifier et l’un de nos chefs de projets vous contactera pour discuter de vos besoins.

Consultez la liste exhaustive de nos études de cas afin de découvrir comment STAR s’occupe des entreprises qui ont besoin de relectures monolingues.

 

FAQs

Lors de la relecture, l’accent est mis uniquement sur le texte cible (la traduction), dans le but de le rendre aussi authentique et naturel que possible pour un lecteur natif. Durant une révision bilingue, le texte cible est comparé au texte source afin de s’assurer que la traduction est un rendu fidèle et précis de l’original.

Depending on the language that your document is written in, your documents will be checked by one of our in-house team at our Guildford office or sent to one of our colleagues across the globe. All of our proofreaders are native speakers of the language they are checking and usually also work as translators with specialist knowledge of your industry.

Nos traducteurs travaillent exclusivement dans leur langue maternelle car ils maîtrisent parfaitement cette langue acquise depuis la naissance et en saisissent toutes les nuances. Quel que soit le niveau d’aisance oral ou écrit dont une personne dispose dans une seconde langue, on relève toujours de petites indications ici et là révélant que l’auteur n’est pas natif et cela affecte la qualité d’un texte.

 

Industries

Secteurs d'activité

Chaque secteur a ses propres exigences lorsqu’il s’agit de services de traduction. Découvrez comment nous vous accompagnons dans vos projets.

Découvrez nos secteurs d’activités View our translation services by industry
red car